Bijbel in gewone taal weet te ontroeren

Bijbelhappening met boekvoorstelling Bijbel in Gewone Mensentaal

Begin oktober verscheen er een nieuwe vertaling van de Bijbel uit het Hebreeuws en het Grieks, de Bijbel in Gewone Taal. Deze is geschreven in eenvoudig en helder Nederlands, toegankelijke beelden, makkelijk lopende zinnen. Lange en ingewikkelde zinnen worden vermeden. Moeilijke woorden worden uitgesloten. Voor veel mensen blijft de Bijbel een moeilijk boek, en deze nieuwe vertaling wil daar iets aan verhelpen. De Bijbel lezen in deze vertaling is een heel aparte beleving.

Dat was woensdagmiddag (26/11) opnieuw duidelijk. In het Sint-Jozef Humaniora in het centrum van Brugge vond een BGT-happening plaats met voordracht, muziek, interviews, korte getuigenissen en een Bijbelquiz... Er waren een 80-tal aanwezigen uit diverse kerkgemeenschappen in en om Brugge die zeer geboeid het gevarieerde programma hebben gevolgd met als afsluiter: een feestelijke receptie. Het podium toonde een doorsnee van de samenleving: hoog- en laagopgeleiden, kansarmen, iemand uit de ARK-gemeenschap, een jongeman uit Nepal... De Bijbel in Gewone Taal voldoet aan een sterk gevoelde behoefte: een Bijbel in duidelijke taal!
De reacties waren lovend, zowel voor de happening als voor de BGT. Er werden gelijk na de voorstelling een 30-tal BGT bijbels verkocht. Twee Bijbelquizwinnaars namen fier hun BGT mee naar huis. Een geslaagde en warme middag. De Bijbel in Gewone Taal brengt mensen samen en inspireert.

Pascal Lauwaert
Vlaams Bijbelgenootschap

volg ons

over deze blog

Deze blog gaat op zoek naar de betekenis van Bijbelteksten.

In onze artikels wijzen we vaak de weg naar meer informatie die te vinden is in het Bijbelhuis.

Hier leest u ook artikels over onze bijzondere programmatie of evenementen.

Breng deze pagina regelmatig een bezoekje. Je vindt hier geregeld nieuwe teksten.

Jean Bastiaens, directeur van Bijbelhuis Zevenkerken.